Você conhece, ao menos, a literatura brasileira? Sim, ela é considerad Tradução - Você conhece, ao menos, a literatura brasileira? Sim, ela é considerad Inglês como dizer

Você conhece, ao menos, a literatur

Você conhece, ao menos, a literatura brasileira? Sim, ela é considerada uma das melhores do mundo. Nossa língua transcende qualquer pobreza a que você se referiu. Esse "alcance fonético" é apenas uma justificativa, inventada, à sua subentendida capacidade medíocre de pronunciar nossas vogais, mais claras e evidentes. O inglês tem uma das gramáticas mais fáceis do mundo. Já o português, infelizmente uma língua pouco explorada pelos seus falantes, possui um léxico riquíssimo, não só de palavras, mas também de expressões e mecanismos linguísticos, como a sintaxe e a morfologia. Essas falácias, infligidas pelo seu comentário, acerca do português brasileiro é reflexo de pouco conhecimento, ignorância e hipocrisia- como se os anglófonos não cortassem palavras e se referissem à segunda pessoa com uma trinca de letras (you). Há regiões no Brasil em que o pronome pessoal do caso reto "tu" é muito mais utilizado do que o pronome de tratamento "você" (que flexiona-se na terceira pessoa). Evidentemente, seu parágrafo preconceituoso afasta-se da realidade, visto que generaliza e induz as relações sociais de uma sociedade complexa e cheia de problemas. Limitar-se a tratar os outros por "você" (e ainda que existem outras formas de tratamento como senhora, senhor, vosso, vossa excelência, vossa eminência, etc.) não é algo nosso, mas sim de vocês, anglófonos, que não conseguem pronunciar corretamente palavras como "truncar", "por favor", "Rio de Janeiro" e principalmente o nome de nossa nação- "Brasil". Please, translate and, at least, try to understand my comment, mr. HaMe.
0/5000
De: -
Para: -
Resultados (Inglês) 1: [Cópia de]
Copiado!
Você conhece, ao menos, a literatura brasileira? Sim, ela é considerada uma das melhores do mundo. Nossa língua transcende qualquer pobreza a que você se referiu. Esse "alcance fonético" é apenas uma justificativa, inventada, à sua subentendida capacidade medíocre de pronunciar nossas vogais, mais claras e evidentes. O inglês tem uma das gramáticas mais fáceis do mundo. Já o português, infelizmente uma língua pouco explorada pelos seus falantes, possui um léxico riquíssimo, não só de palavras, mas também de expressões e mecanismos linguísticos, como a sintaxe e a morfologia. Essas falácias, infligidas pelo seu comentário, acerca do português brasileiro é reflexo de pouco conhecimento, ignorância e hipocrisia- como se os anglófonos não cortassem palavras e se referissem à segunda pessoa com uma trinca de letras (you). Há regiões no Brasil em que o pronome pessoal do caso reto "tu" é muito mais utilizado do que o pronome de tratamento "você" (que flexiona-se na terceira pessoa). Evidentemente, seu parágrafo preconceituoso afasta-se da realidade, visto que generaliza e induz as relações sociais de uma sociedade complexa e cheia de problemas. Limitar-se a tratar os outros por "você" (e ainda que existem outras formas de tratamento como senhora, senhor, vosso, vossa excelência, vossa eminência, etc.) não é algo nosso, mas sim de vocês, anglófonos, que não conseguem pronunciar corretamente palavras como "truncar", "por favor", "Rio de Janeiro" e principalmente o nome de nossa nação- "Brasil". Please, translate and, at least, try to understand my comment, mr. HaMe.
sendo traduzido, aguarde..
Resultados (Inglês) 2:[Cópia de]
Copiado!
You know, at least, Brazilian literature? Yes, it is considered one of the world's best. Our language transcends any poverty to which you referred. This "phonetic range" is just an excuse invented, its implied mediocre ability to pronounce our vowels, clearer and more evident. English has one of the easiest in the world grammars. But the Portuguese, a language little unfortunately exploited by its speakers, has a rich lexicon, not only words but also expressions and linguistic mechanisms, such as syntax and morphology. These fallacies, inflicted by his comment about the Brazilian Portuguese is a reflection of lack of knowledge, ignorance and hipocrisia- as Anglophones do not cut off words and they referred to the second person with a letter of crack (you). There are regions in Brazil where the personal pronoun "you" is much more used than the treatment pronoun "you" (flexing in the third person). Of course, your prejudiced paragraph away from reality, as it generalizes and induces social relations of a complex society full of problems. It is limited to treating others as "you" (and although there are other forms of treatment as you, sir, yours, your Excellency, your eminence, etc.) is not something ours, but yours, Anglophone, not can correctly pronounce words like "truncate", "please", "Rio de Janeiro" and mainly the name of our nation- "Brazil". Please, translate and, at least, try to understand my comment, mr. Hame.
sendo traduzido, aguarde..
Resultados (Inglês) 3:[Cópia de]
Copiado!
You know, at least, the Brazilian literature? Yes, she is considered one of the best in the world. Our language transcends any poverty to which you referred to. This "reach phonetic" is just an excuse, invented, the implied capacity mediocre to pronounce our vowels, clearer and more obvious. English is one of the world's grammars easier. The Portuguese,Unfortunately, a language is little explored by its speakers, has a rich vocabulary, not only words, but also expressions and linguistic mechanisms, such as syntax and morphology. These fallacies, inflicted by his comment about the Brazilian Portuguese is a reflection of little knowledge.Ignorance and hypocrisy - as if English is not cut off words and refer to the second person with a kind of letters (you). There are regions in Brazil in which the personal pronoun of the case straight "you" is much more used than the pronoun of treatment "you" (which just keep himself in the third person). Of course, paragraph biased away from the reality.Given that generalises and induces the social relations of a society is complex and full of problems. Limited to treat others as "you" (and still there are other forms of treatment as the lady, sir, your, your grace, your eminence, etc.) is not something of ours, but yes, you English, who can not correct pronunciation of words like "truncate", "please","Rio" and especially the name of our nation - "Brazil". Please, translate and, at least, try to understand my comment, Mr. hame.
sendo traduzido, aguarde..
 
Outras línguas
O apoio ferramenta de tradução: Africâner, Albanês, Alemão, Amárico, Armênio, Azerbaijano, Basco, Bengali, Bielo-russo, Birmanês, Bósnio, Búlgaro, Canarês, Catalão, Cazaque, Cebuano, Chicheua, Chinês, Chinês tradicional, Chona, Cingalês, Coreano, Corso, Crioulo haitiano, Croata, Curdo, Detectar idioma, Dinamarquês, Eslovaco, Esloveno, Espanhol, Esperanto, Estoniano, Filipino, Finlandês, Francês, Frísio, Galego, Galês, Gaélico escocês, Georgiano, Grego, Guzerate, Hauçá, Havaiano, Hebraico, Hindi, Hmong, Holandês, Húngaro, Igbo, Inglês, Ioruba, Irlandês, Islandês, Italiano, Iídiche, Japonês, Javanês, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Laosiano, Latim, Letão, Lituano, Luxemburguês, Macedônio, Malaiala, Malaio, Malgaxe, Maltês, Maori, Marata, Mongol, Nepalês, Norueguês, Oriá, Pachto, Persa, Polonês, Português, Punjabi, Quirguiz, Romeno, Russo, Samoano, Sessoto, Sindi, Somali, Suaíle, Sueco, Sundanês, Sérvio, Tadjique, Tailandês, Tcheco, Telugo, Turco, Turcomano, Tártaro, Tâmil, Ucraniano, Uigur, Urdu, Uzbeque, Vietnamita, Xhosa, Zulu, indonésio, Árabe, tradução para a língua.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: