Au Portugal, le Dictionnaire de la langue portugaise (Porto Editora) 2003 enregistre base, et dit qu'il est "mot français« et nous renvoie à agrafe. Il est «clip en métal, généralement courbée aux extrémités, servant à maintenir des feuilles de papier" ou "pince en forme de l'outil de métal utilisé pour l'assemblage de pièces d'une blessure". Le mot vient de base "à partir de la base française." Au Brésil, l'agrafe Dictionnaire, il dit qu'il est terme de la médecine et nous amène à agrafe. En ce qui concerne ce terme, il dit qu'il est "pin ou des vêtements bobby" ou, comme le régionalisme du Portugal, "clip pour contenir du papier." Même que le régionalisme, mais de Maranhão, il est "goupille de couche". En médecine, il est «nous petite lame de métal [ada] pour suturer les plaies." En conclusion, les deux mots sont corrects, même si elle est l'aliment de base préféré au Portugal, et l'agrafer au Brésil.
sendo traduzido, aguarde..
